Expresiones españolas traducidas al Inglés

Share on facebook
Share on whatsapp
Share on twitter
Share on linkedin

Hoy vamos a ver expresiones españolas traducidas al inglés. Una expresión es una frase cuyo significado no es literal: son ciertas frases que usamos para dar a entender algo. Pero cuando queremos traducir esas frases a otro idioma, los resultados pueden ser simplemente desastrosos. Esto porque sencillamente cuando se traducen de manera literal, lo más frecuente es que pierdan por completo el sentido.

De acuerdo con eso, en este artículo vamos a traducir cinco expresiones que usamos comúnmente en español al inglés, pero no literalmente; vamos a buscar las frases que tienen un sentido similar pero en inglés.  Así las podréis usar en diferentes ocasiones y os entenderán sin dificultad. Y no olvidéis la pronunciación: en este otro post os damos algunos consejos para hablar como nativos.

Vamos a ver este vídeo de Fran Monaj sobre expresiones españolas traducidas al Inglés y continuamos más abajo con todo el contenido desarrollado.

Curso Online Gratuito

Cómo Hablar Inglés con Fluidez y Pronunciación Nativa

Recibe totalmente gratis 3 lecciones completas para aprender a hablar inglés como un nativo, sin aburridas clases de gramática.

Cinco expresiones españolas traducidas al inglés

No wonder

La primera de las frases es una que usamos en muchas ocasiones en nuestra habla cotidiana: No me extraña que estés cansado…, No me extraña que ustedes estén cansados.

Al traducirla al inglés, usaremos No wonder you are tired, o No wonder you guys are tired. Por otro lado, la expresión no wonder se puede usar igualmente en el sentido de pregunta.

Aquí tenéis algunos ejemplos del uso de No wonder:

Curso Online Gratuito

Cómo Hablar Inglés con Fluidez y Pronunciación Nativa

Recibe totalmente gratis 3 lecciones completas para aprender a hablar inglés como un nativo, sin aburridas clases de gramática.

  • No wonder you are tired – No me extraña que estés cansado
  • No wonder you guys are tired – No me extraña que ustedes estén cansados

It’s a rip-off

Cuando queremos decir en español que hemos sido estafados, o que alguien fue estafado, usamos la frase “Esto es un timo”. Entonces, para expresar esto mismo en inglés, pasaremos a usar la frase It´s a rip-off.

En inglés, usar esta frase equivale a decir Esto es un timo. Aunque esperamos de corazón que no tengáis que usarla, es bueno tenerla a mano para cuando queráis expresar algo con este sentido.

Un par de ejemplos en los que puedes usar esta frase pueden ser:

  • Man, you pay ten dollars by that? It´s a rip-off – ¿Pagaste diez dólares por eso? Es un timo
  • He was ripped off – Le timaron

Off the top of my head

Muchas veces decimos a bote, para expresar algo que estamos calculando a ojo, o sin hacer cálculos rigurosos. Pues bien, esta frase tiene su equivalente en inglés y es precisamente Off the top of my head.

Si la traduces de manera literal, esta frase vendría a significar En la parte de arriba de mi cabeza. Pero sería un desastre traducirla de esa manera, ya que perdería todo su sentido. Así que prestad atención: es el equivalente en español a decir a bote o a ojo.

  • Off the top of my head, it’s very early – A bote pronto, es muy temprano
  • Off the top of my head, this car is old – A bote pronto, este coche es viejo  

It’s not a big deal

Esta frase es ampliamente usada: Venga, no es para tanto, Vamos, que no es la gran cosa. El equivalente en inglés a esta expresión es It´s not a big deal

Esta frase es ampliamente usada por los hablantes del idioma inglés, así que también es importante que tomes nota de ella para aplicarla cuando sea el momento y muestres un buen uso del idioma. Chequea también este otro post y encontrarás la manera de hablar como un nativo.

Algunos ejemplos en los que podrás usar esta frase son:

  • It’s not a big deal, don´t worry for that – No es para tanto, no te preocupes por eso
  • You lose your bag, it’s not a big deal – Perdiste tu bolso, no es para tanto

It doesn’t ring a bell

“¿Te suena este número?” “¿Te suena este nombre?” “Hum, no, no me suena”… Pues bien, esta frase que solemos usar bastante en español en montones de conversaciones, tiene su equivalente en inglés: It doesn’t ring a bell.

Fijaos que en el caso del uso de esta frase, no se conjuga: siempre se usa el It , sin importar quién sea el sujeto. Aquí van algunos ejemplos para ilustrar el uso de la frase:

  • Do you know this guy? It’s doesn’t ring a bell – ¿Conoces a este hombre? No, no me suena
  • Do you remember this number? It’s doesn’t ring a bell – ¿Recuerdas este número? No, no me suena

Pues bien, aquí tenéis las cinco frases que hemos escogido para vosotros hoy. Con un buen uso de ellas, podréis aplicarlas en diferentes situaciones y lograr una mejor comunicación. Recordad que hay que prestar atención a la pronunciación para que os podáis hacer entender de mejor manera.

Ciertamente, hay muchas otras expresiones que se usan en el habla cotidiana, pero hemos decidido en este post empezar con ellas: ¡empezad a aplicarlas lo más rápido posible y muy rápidamente veréis los resultados!

Recordad que en el aprendizaje de un idioma, es importante conocer cómo las personas se comunican y el uso de frases y expresiones es ampliamente utilizado en muchos casos.  Además, os dejamos por acá este vídeo con algunos errores típicos que solemos cometer.  ¡Tomad nota!

Recuerda echar un vistazo a nuestro curso online de inglés YouTalk TV+. También revisa las opiniones de muchos de nuestros alumnos en Google.

Curso Online Gratuito

Cómo Hablar Inglés con Fluidez y Pronunciación Nativa

Recibe totalmente gratis 3 lecciones completas para aprender a hablar inglés como un nativo, sin aburridas clases de gramática.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

RELACIONADOS

Save Your English!

Curso Online Gratuito

Cómo Hablar Inglés con Fluidez
y Pronunciación Nativa

Completa los datos y recibe las 3 lecciones del curso totalmente gratis