Si estás familiarizándote con el inglés, evita estos 8 errores sintácticos que los hispanoparlantes suelen cometer en inglés. Estos errores pueden venir de traducciones erróneas del español. Si bien es cierto que ambos idiomas tienen algunas similitudes, la gramática tiende a variar, igual que la fonética y los significados. Veamos cuáles son los errores más comunes de los hispanoparlantes cuando hablan en inglés.
Errores sintácticos de los hispanoparlantes en inglés
1. Omitir el sujeto
Uno de los errores sintácticos más comunes entre los hispanohablantes en inglés, es omitir el sujeto. A diferencia del español, en estos casos el sujeto es fundamental y por ninguna razón, debe faltar en la oración, pues se refiere a quien realiza la acción y se sitúa justo antes del verbo. Ejemplos:
La forma correcta sería:
- I will go to the gym next week – Yo iré al gimnasio la próxima semana
Clase online gratuita
Cambia Tu Inglés En 1 Semana, Háblalo En 8 Meses
Accede totalmente gratis a este webinar donde te daremos las 3 claves para conseguirlo.
Algunos por error, dicen:
- Will go to the gym next week
Generalmente, esto sucede porque en español el sujeto queda lo suficientemente explícito al conjugar el verbo. Los nativos solo aplican algunas excepciones, como en el caso de las frases imperativas o en aquellas donde atribuyen dos adjetivos o acciones al mismo sujeto.
2. Mal uso de los adjetivos
El español es mucho más versátil que el inglés en cuanto al orden de los elementos en una oración, de modo que los adjetivos pueden emplearse antes como después del pronombre, sin que la frase pierda sentido. Sin embargo, el inglés guarda sus propias restricciones y los adjetivos se utilizan siempre antes del sujeto, al cual modifica. Ejemplo:
- The black cat – El gato negro. Esta sería la forma correcta y no The cat black.
3. Uso inadecuado de las preposiciones
Uno de los errores sintácticos de los hispanoparlantes en inglés, tiene que ver con el uso de las preposiciones. En español usamos la preposición En, pero en inglés se utiliza In para indicar meses, años, estaciones o siglos, On para señalar días, fechas particulares o una parte del día y At se utiliza para indicar horas o momentos muy específicos. Ejemplos:
- I still remember what happened in the spring of 1987 – Aún recuerdo lo que sucedió en la primavera de 1987
- We will go to the movies on Thursday – Nosotros iremos al cine el jueves
- I see you at 8 pm – Te veo a las 8pm
4. Pronunciar mal las vocales
Mientras el inglés sólo tiene 5 sonidos vocálicos, en inglés hay 12 que tienes que aprender a diferenciar muy bien. Algunas palabras generan confusión porque pareciera que se pronuncian igual, pero si afinas el oído, puedes conseguir, por ejemplo, una i corta /I/ -que es más cerrada, parecida a una “e” – o una i larga /i:/ , que fonéticamente, son distintas. Ejemplo:
- Ship – Barco – Sheep – Oveja
5. Uso erróneo de los pronombres
Uno de los fallos más recurrentes que hemos detectado en You Talk, es el mal uso que algunos alumnos hacen de los pronombres She – Ella y He – Él. Estos no son intercambiables y tienen sus propias formas posesivas, que son her, para ella y his, para él. Pero en español se traducen ambas formas como Su, sin hacer distinciones.
6. No digas Do you have any dog?
No cometas este típico error entre los hispanos al momento de preguntar ¿Tienes algún perro? Seguramente piensas que se dice Do you have any dog?, pero esto no es correcto. Chequea el siguiente vídeo
7. Emplear exageradamente el artículo The
Entre los errores de los hispanoparlantes en inglés más frecuentes, tenemos el uso exagerado del artículo The. Esto sucede porque en español se utiliza muchas veces, pero sería erróneo decir:
- The children enjoy music
Bastaría con:
- Children enjoy music – Los niños disfrutan la música
Puedes omitir el artículo The cuando hablas en general, con sustantivos plurales, días de la semana, países, ciudades o sustantivos no contables, como por ejemplo:
- Dogs – Perros
- Cats – Gatos
- Pets – Mascotas
- People – Gente
- Sports – Deportes
Utiliza solo The para referirte a cosas únicas, Estados o Repúblicas, nombres de ríos o montañas, o para hablar de un lugar en concreto.
8. Mal uso de los verbos frasales
En cuanto a los Verbos frasales – Phrasal verbs, muchas veces no existe una traducción exacta en español. Estas estructuras están compuestas por un verbo, seguido de una o dos partículas, que pueden ser o una preposición o un adverbio.
El fallo ocurre cuando se altera el significado del verbo. Es así, como por ejemplo, para un hispano Put up with significa Poner arriba con, pero para un nativo, estas palabras pueden interpretarse como Tolerar o Poner en marcha. Chequea en este otro post algunos Phrasal verbs comunes para los nativos.
9. Añadir una E en palabras que inician con S
Y finalmente, en la lista de los 8 errores sintácticos en inglés que vienen de traducciones erróneas del español, no podíamos pasar por alto la costumbre que tienen los hispanos de añadir una E a las palabras que en inglés comienzan con S.
Esto se debe a que en español, ningún término inicia con esta consonante: la Real Academia Española los asume como anglicismos. Entre ellos, podemos mencionar:
- Style – Estilo
- Spain – España
- Stress – Estrés
Para más información de esta índole, echad un ojo a nuestro curso de inglés online YouTalk TV+, válido para todo el mundo, estés donde estés. Mira lo que dicen nuestros alumnos en las reseñas de Google.
Acerca del Autor
Fran Monaj
Soy Fran Monaj, profe de inglés, creador de vídeos y músico “amateur”. No todas estas cosas las ejerzo al mismo nivel, pero sí que en todo lo que hago hay algo en común: Entusiasmo, pasión y dedicación… y sobre todo eso, la acción; haciendo es como todo se consigue.