9 palabras en español que no existen en inglés y sus alternativas

Share on facebook
Share on whatsapp
Share on twitter
Share on linkedin

En cada idioma hay expresiones, refranes y palabras particulares usadas para comunicar ideas, sentimientos y cualquier cantidad de cosas. Muchas veces estas palabras o frases son intraducibles: hay palabras en español que no existen en inglés y viceversa. Por eso en este artículo preparamos una lista de algunas de estas palabras que no existen en inglés y las alternativas que podrás usar para expresar la misma idea. 

Además de eso, cuando estamos aprendiendo un idioma, es bueno adueñarse de algunas expresiones que usan los hablantes nativos. Aprender expresiones de este tipo permitirá que poseas un dominio más seguro del idioma y puedas conversar con mayor facilidad. 

Palabras en español que no existen en inglés

1. Anteayer

Con esta palabra en español queremos referirnos a un día más atrás que el día de ayer. Pero en inglés no existe una sola palabra que signifique anteayer. En cualquier caso, si quieres referirte en inglés a ese día específico, puedes probar lo siguiente:

  • The day before yesterday / El día antes de ayer

2. Tutear

En español usamos este verbo frecuentemente. Significa simplemente que nos dirigimos a una persona de una manera un tanto informal. Sin embargo, no hay un verbo específico en inglés para decir que tratamos a una persona de tú. Tendrás que usar muchas más palabras para expresar la misma idea:

Clase online gratuita

Cambia Tu Inglés En 1 Semana, Háblalo En 8 Meses

Accede totalmente gratis a este webinar donde te daremos las 3 claves para conseguirlo.

  • To address someone informally / Dirigirse a alguien de manera informal.

3. Pardo

En español usamos la palabra pardo para referirnos a un color que no es ni gris ni marrón. También puede ser un color similar a la tierra o al pelaje de un oso. En suma que no hay una palabra equivalente en el inglés. Si deseas referirte a este color, deberías usar algo parecido a

  • The color between gray and brown / El color entre el gris y el marrón. 

4. Consuegro

Los hablantes del español usamos la palabra consuegro o consuegra para hablar del suegro o la suegra de nuestro hijo o hija. Pero en inglés no existe una sola palabra para decir este significado. Si deseas referirte a esa persona, entonces tendrás que decir

  • This is the father in law of my son / Este es el suegro de mi hijo.  

También podrías decir

  • These are the in-laws of my son / Estos son los parientes políticos de mi hijo

5. Estrenar

Seguramente alguna vez has estado muy ilusionado con algún estreno. Puede ser una ropa u otra cosa. En español usamos ese verbo para hablar de algo que es nuevo para nosotros y lo vamos a empezar a usar.

Pues bien, en inglés no existe el verbo exacto para decir lo mismo, sino que tendrás que usar dos palabras: Brand new. Esto se usa para referirse a algo completamente nuevo. Por ejemplo:

Clase online gratuita

Cambia Tu Inglés En 1 Semana, Háblalo En 8 Meses

Accede totalmente gratis a este webinar donde te daremos las 3 claves para conseguirlo.

  • She bought her car brand new / Ella compró su coche nuevo. 

6. Cuñado

En español con la palabra cuñado o cuñada, nos referimos al hermano o hermana de nuestra pareja. Pero en inglés, para decir lo mismo, debes usar más palabras:

  • Brother in law / Cuñado
  • Sister in law / Cuñada

7. Desvelarse

¿Alguna vez pasaste la noche sin poder pegar un ojo? ¡Seguramente! Simplemente decimos que nos hemos desvelado. Pero en inglés no contamos con ese verbo, sino que debemos decir más palabras para expresar el mismo sentido. Prueba con la expresión:

  • To be unable to sleep / Incapaz de dormir. 

Si no sabes con claridad cómo usar la expresión be able to, Carlos te lo explicará en este vídeo.

8. Friolera

En español usamos la palabra friolera para referirnos a algo de muy poca monta. Y también para exagerar el sentido de algo de una manera irónica. Pero no hay una palabra en inglés que sirva para decir específicamente lo mismo.

Podrías intentar con  Whopping / Grandísimo, palabra que significa algo muy grande y, aunque no es capaz de reproducir el sentido irónico de la palabra friolera, te podrán entender. Fíjate en este ejemplo:  

  • The company made a whopping 75 million dollar loss / La empresa perdió la enorme suma de 75 millones de dólares.

En español, podríamos decir La empresa perdió la friolera de 75 millones de dólares, y entenderán que lo decimos de una manera irónica.

9. Golpista

Esta palabra de connotación política la usamos en español para referirnos a algo o a alguien que de alguna manera apoya o perpetró un golpe de Estado, es decir, una alteración al orden democrático.

Pero en inglés no hay una palabra que signifique exactamente lo mismo. Para hablar de un golpe de Estado, deberás usar la expresión francesa coup d’État o simplemente coup (se pronuncia /cu/, la p es muda).  

Sin embargo, no existe un término para hablar de alguien que participó en un golpe de Estado; lo más cercano sería usar la palabra inglesa rebel/rebelde.

Hay más palabras en español que no existen en inglés. Pero estas nueve son una muestra de la diversidad de los idiomas y sus significados. ¡Esperamos que te hayan sido de utilidad! Antes de irte, echa un ojo a nuestro curso de inglés online YouTalk TV+, válido para todo el mundo, estés donde estés. Mira lo que dicen nuestros alumnos en las reseñas de Google.

Clase online gratuita

Cambia Tu Inglés En 1 Semana, Háblalo En 8 Meses

Accede totalmente gratis a este webinar donde te daremos las 3 claves para conseguirlo.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

RELACIONADOS

Save Your English!

Curso Online Gratuito

Cómo Hablar Inglés con Fluidez
y Pronunciación Nativa

Completa los datos y recibe las 3 lecciones del curso totalmente gratis