Amplía tu vocabulario con estas 13 expresiones sobre dinero en inglés

Share on facebook
Share on whatsapp
Share on twitter
Share on linkedin

En cada idioma, los hablantes nativos tienen maneras particulares de expresarse sobre diferentes temas. Por eso acá hemos preparado un post sobre las expresiones sobre dinero en inglés. Así, si tienes que hablar de dinero en inglés, podrás hacerlo de manera que todos te entiendan. 

El dinero es un tópico fundamental cuando uno está en una ciudad extranjera. Hay muchas transacciones monetarias que se deben hacer y por eso es importante conocer un amplio vocabulario de expresiones sobre dinero en inglés. Esto te puede ayudar mucho más de lo que piensas. 

Una acción que te puede ayudar a conocer las manera nativas de hablar inglés es ver contenido en inglés. Revisa este post, en él te comentamos cómo mejorar tu listening mientras te entretienes viendo series y películas en inglés.  Además de eso, te proponemos revisar nuestro método para aprender inglés: 

Curso Online Gratuito

Cómo Hablar Inglés con Fluidez y Pronunciación Nativa

Recibe totalmente gratis 3 lecciones completas para aprender a hablar inglés como un nativo, sin aburridas clases de gramática.

Expresiones sobre dinero en inglés

Hay muchas situaciones en las que tendrás que hablar de dinero en inglés. Sea que necesites comprar alguna cosa, trasladarte a un sitio o simplemente hacer un pago, deberás saber qué decir. 

Incluso hay expresiones sobre dinero en inglés que son propias de los hablantes nativos y que no tienen traducción literal, por lo que te conviene aprenderlas. Tendrás simplemente que familiarizarte con ellos y aprender qué significan y cuándo usarlos. Este tipo de expresiones se usan principalmente en conversaciones informales, que son las que componen la mayor parte del inglés de los nativos del idioma. Toma nota de algunas de ellas: 

To be born with a silver spoon in one’s mouth / Nacer con un pan bajo el brazo 

  • Silvia was born with a silver spoon in his mouth. His parents bought him everything she wanted / Silvia nació con un pan bajo el brazo. Sus padres le compraban todo lo que quería

En otras partes del mundo hispanoparlante podría traducirse esta expresión como “Nacer en cuna de oro” o “en cuna dorada”.

To go from rags to riches / Pasar de la pobreza a la riqueza

  • He went from rags to riches. At one time, he was living in a van, but he continued to work hard and eventually became rich / Pasó de la pobreza a la riqueza. Una temporada, vivía en una furgoneta, pero continuó trabajando duro y poco a poco se hizo rico.

Pay an arm and a leg for something / Pagar un ojo de la cara por algo

  • The price of gold has doubled. I nearly paid an arm and a leg for a small ring / El precio del oro se ha duplicado. He pagado un ojo de la cara por un pequeño anillo

To have sticky fingers / Tener la mano larga, ser un ladrón

  • The manager fired the attendant because he had sticky fingers. He stole more than $200 in two weeks / El gerente despidió al asistente porque tenía la mano larga. Robó más de $200 en dos semanas

To give a run for his (her, your, their) money / Hacer la competencia

Esta es una de las expresiones sobre dinero en inglés que no tiene una traducción literal. No solo se usa para referirse a una persona que está compitiendo con otra. La frase también destaca que la competencia fue muy feroz:

Curso Online Gratuito

Cómo Hablar Inglés con Fluidez y Pronunciación Nativa

Recibe totalmente gratis 3 lecciones completas para aprender a hablar inglés como un nativo, sin aburridas clases de gramática.

  • Mary really gave me a run for my money in the running competition. She almost beat me! / Mary me hizo la competencia en la carrera. ¡Casi me gana!

To pony up / Saldar una deuda

Esta frase para hablar de dinero en inglés se usa para indicar que estás pagando un dinero que le debes a alguien:

  • Pony up and give me the $10 you owe me / Paga tu deuda y dame los $10 que me debes
  • I told my roommate Louis to pony up his portion of the rent money / Le dije a mi compañero de piso Louis que pagara su parte del alquiler

To ante up / Pagar tu parte

El phrasal verb to ante up (pronunciado /eanti_ap/), significa pagar una obligación que a uno le corresponde y, con frecuencia, el pago se realiza de forma involuntaria.

  • You’d better ante up and give me that $20 I loaned you last month / Más te vale pagar y darme los $20 que te presté el mes pasado

La expresión viene del póker y se utiliza para indicar a los jugadores que deben pagar una apuesta, llamada ante, que se paga antes de recibir las cartas y comenzar una partida.

To look like a million bucks / Sentirse a las mil maravillas

  • Susan looked like a million bucks when she left the hospital. You couldn’t even tell she was sick / Susan se sentía a las mil maravillas cuando salió del hospital. Cualquiera diría que no estuvo enferma

To break even / Cubrir los gastos

To break even significa que una empresa o persona ganó lo suficiente como para cubrir sus costes, sin perder ni ganar dinero.

  • The trip cost me $500, but I almost broke even after winning $400 in a contest / El viaje me costó $500, pero casi cubro los gastos después de ganar $400 en un concurso

To be closefisted / Ser tacaño

  • Rachel is so closefisted, she won’t even buy presents for the Christmas party / Rachel es tacaña, ella no va a comprar presentes para la fiesta de Navidad

To go Dutch / Pagar a medias

  • We had a date last night and we went Dutch. I paid for my dessert and she paid for her coffee / Tuvimos una cita anoche pero pagamos a medias. Yo pagué mi postre y ella pagó su café

To have the Midas touch / Tener el toque de Midas

Esta frase para hablar de dinero en inglés se refiere al rey Midas, que según el mito convertía en oro todo lo que tocaba. Se utiliza para referirse a un empresario muy exitoso:

  • Joey really has the Midas touch. Every business he starts becomes very successful / Todo lo que toca Joey se convierte en oro. Cada negocio que empieza tiene éxito

To be in red numbers / Estar en números rojos

  • The company is in red numbers; it might file for bankruptcy / La compañía está en números rojos; quizás se declare en bancarrota.

Otra forma de comunicar esta misma idea es con la frase to be in the red, con exactamente el mismo significado:

  • I’m in the red this month after paying that bill. I’ll need to find some work over the weekend for extra money / Este mes estoy en números rojos después de pagar esa cuenta. Tendré que buscarme un trabajo para el fin de semana para un dinero extra.

De esta misma expresión también deriva otra con el significado contrario: to be in black numbers / estar en números negros, que significa estar económicamente solvente.

Con esta completa lista de expresiones sobre dinero en inglés vas a tener bastante para apoyarte a la hora de tener que hablar sobre el tema. Pero antes, echad un ojo a nuestro curso de inglés online YouTalk TV+, válido para todo el mundo, estés donde estés. Mira lo que dicen nuestros alumnos en las reseñas de Google.

Curso Online Gratuito

Cómo Hablar Inglés con Fluidez y Pronunciación Nativa

Recibe totalmente gratis 3 lecciones completas para aprender a hablar inglés como un nativo, sin aburridas clases de gramática.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

RELACIONADOS

Save Your English!

Curso Online Gratuito

Cómo Hablar Inglés con Fluidez
y Pronunciación Nativa

Completa los datos y recibe las 3 lecciones del curso totalmente gratis