Aprender un idioma puede ser difícil para algunos, pero para otros, además, tiene la complicación de ser muy aburrido. Esas largas clases repitiendo una y otra vez la misma frase hecha puede ser muy tedioso, por lo que si eres de esas personas, no hay nada mejor que la música: ¡Aprende inglés cantando! Hoy te presentaremos una canción de la conocidísima banda Queen: Somebody to love. ¿Estás listo?
Indice de contenido
Aprende inglés cantando: Somebody to love (primera parte)
Esta canción de la banda Queen inicia con la siguiente estrofa:
Each morning
Clase online gratuita
Cambia Tu Inglés En 1 Semana, Háblalo En 8 Meses
Accede totalmente gratis a este webinar donde te daremos las 3 claves para conseguirlo.
I get up I die
A little
La traducción exacta es muy simple: Cada mañana que me despierto muero un poquillo. Luego, continua:
Can barely
Stand on
My feet
Take a look
In the mirror
And cry
En español, esta estrofa dice: Apenas puedo sostenerme en pie; miro al espejo y lloro.
Luego, esta bella canción continua con esta estrofa:
Lord, what
You´re doing
To me
I´ve spent
All my years
In believing
You
En español, esta estrofa quiere decir: Señor (haciendo alusión a Dios), ¿qué has hecho conmigo?; he pasado todos mis años creyendo en ti.
A continuación, Queen continua cantando:
But I just
Can´t get
No relief,
Lord!
En esta estrofa, la traducción en español de lo que canta la banda es: Pero no puedo encontrar alivio, Señor. Para finalizar esta primera parte de la canción, Queen canta su estribillo estrella:
Somebody,
Ohh,
Somebody.
Can anybody
Find me,
Somebody
to love
En español, el estribillo se traduce como: Alguien, ohh, alguien. Puede alguna persona encontrarme, alguien a quien amar.
Si observas el vídeo, podrás escuchar algunas cuestiones de pronunciación muy importantes. Por ejemplo, si al entonar somebody to love, Freddie Mercury junta las palabras y las hace una.
Aprende inglés con música: Somebody to love (segunda parte)
Esta segunda parte de Aprende inglés con música, la canción Somebody to love comienza con una estrofa simple:
I work hard
Every day
Of my life
I work till I
Ache my
Bones
La traducción comienza muy simple: “Trabajo duro cada día de mi vida”. Pero a continuación, la canción introduce algunas complicaciones: “Trabajo hasta que mis huesos duelen”. Se destaca de esta parte cómo Freddie Mercury junta las palabras, lo que hace que muchas personas escuchen otra cosa.
Al continuación, la canción tiene una estrofa que dice:
At the end
(at the end
Of the day)
I take home,
My hard
Earned pay
All on my
Own
Esta estrofa se traduce en español como: Al final (al final del día), llego a casa, mi paga duramente ganada solamente por mí.
Luego, la canción continua:
I get down
On my knees
And I start
To pray
La traducción de esta estrofa dice: Me pongo de rodillas y comienzo a rezar.
La siguiente estrofa dice:
Till my tears
Rund down
From my
Eyes, Lord.
En español, esto significa: Hasta que las lagrimas caen de mi ojos, Señor.
Para finalizar esta parte, la canción repite el estribillo.
Tercera (y más dificultosa) parte Somebody to love
Esta tercera parte es un poco más dificultosa, debido a que cuando escuchas la canción, es complicado entender qué es lo dicen. Veamos que dice la letra:
He works hard
Everyday,
I try, I try,
I try.
But
Everybody
Wants to put
Me down.
La traducción de esta estrofa es: Él trabaja dura, cada día, yo intento, yo intento, yo intento. Pero todos quieren ridiculizarme.
A continuación sigue con la siguiente estrofa:
They say
I´m going
Crazy
They say
I got a lot of
Water in my brain
I got not
Common
Sense
En español la traducción es bastante simple: Ellos dicen que me estoy volviendo loco; ellos dicen que tengo mucha agua en el cerebro, que no tengo sentido común. En esa estrofa también podrás notar la pronunciación que une dos o más palabras en una, lo que significa una dificultad para quien no está acostumbrado al idioma o a esta forma de hablarlo/cantarlo.
La siguiente estrofa dice lo siguiente:
I got nobody
Left to believe
In
Es decir, en español: No me queda nadie en quien creer.
Última parte de aprende con música: Somebody to love
En esta parte final, la estrofa es la siguiente:
I got no feel
I got no
Rhythm
I just keep
Losing my
Beat
La traducción al español es: No tengo tacto, no tengo ritmo; sigo perdiendo mi ritmo (aunque también podría ser latido).
En la siguiente estrofa Freddie Mercury canta:
I´m ok,
I´m all right
I ain´t gonna
Face no
Defeat
En español, la traducción de esta estrofa sería: Estoy OK, estoy bien; no voy a afrontar una derrota.
Luego la canción continua:
I just gotta
Get out of
This prison
Cell
Someday
I´m gonna be
Free
Al traducirla al español, queda de esta manera: Voy a salir de esta celda de prisión; algún día seré libre.
Esta última parte tiene bastante vocabulario, lo que es muy útil si está buscando incorporar más palabras a tu diccionario personal.
¿Ahora has entendido mejor la canción?, ¿Has logrado aprender alguna palabra nueva que engrose tu vocabulario? Si quiere más vídeos como este Aprende inglés cantando y te gusta Queen, entonces no olvides ir a nuestro canal de Youtube por más traducciones explicadas de canciones como estas. Visita también nuestro curso online de inglés YouTalk TV+.
Acerca del Autor
Fran Monaj
Soy Fran Monaj, profe de inglés, creador de vídeos y músico “amateur”. No todas estas cosas las ejerzo al mismo nivel, pero sí que en todo lo que hago hay algo en común: Entusiasmo, pasión y dedicación… y sobre todo eso, la acción; haciendo es como todo se consigue.