Aprender pronunciación en inglés con canciones

Aprender a hablar inglés con YouTalk TV Plus es fácil y cómodo

Superando tus miedos, sin las típicas clases aburridas y aprendiendo desde cualquier parte del mundo

Share on facebook
Share on whatsapp
Share on twitter
Share on linkedin

d88067bc448e8a43e3777639c76e5529

Hoy vamos a hablar de cómo aprender pronunciación en inglés con canciones. Haremos más artículos como este, centrándonos en otras canciones para aprender inglés, pero hoy hemos decidico centrarnos en esta canción de Nickelback, titulada How You Remimd Me.

Nos vamos a centrar en el primer minuto, y más concretamente en la primerísimas frase, sobre todo las que aparecen en la foto de arriba. También prestaremos atención al estribillo y a una muy buena expresión que ahí aparece. Nuestra idea es que prácticamente memorices esta canción con todo detalle, como te decimos, en el estribillo y primera estrofa, de tal manera que cada vez que la escuches por ahí o en la radio, puedas practicar al máximo. Al mismo tiempo, hemos de aprovechar que es una canción muy pegadiza (catchy) y por tanto, se te va a quedar en la mente y podrás practicar de manera casi inconsciente.

Acerca de la canción

Antes de entrar en materia, comentar que esta canción es una de las más populares de toda la década pasada. Salíó al mercado en julio del año 2001, y empezó a sonar en todas las emisoras de rock y no tan rock en todo Estados Unidos. Fué la canción que más sonó en las emisoras de Estados Unidos en la década de los 2000, habiendo sido reproducida más de 200.000 veces desde su lanzamiento en 2001 y hasta el 2010. Precísamente yo viví en Estados Unidos desde Julio de 2001 y hasta junio de 2004, y recuerdo escuchar esta canción a todas horas y en todas partes. Hoy se ha convertido en un clásico reciente, y se puede esuchar todavía en España en muchas emisoras de radio. Vamos entonces a aprovechar esta popularidad e intentaremos a partir de ahora sacar algo de partido desde el punto de vista del aprendizaje de inglés.

Primera parte, significado y expresiones

Never made it as a wise man
I couldn’t cut it as a poor man stealing
Tired of living like a blind man
I’m sick of sight without a sense of feeling

Esta primera estrofa es lo que más me gusta de la canción desde el punto de vista del aprendizaje. Fíjate primero en el significado. Y presta atención a cómo lo traducen por ahí en “letras en español” o en vídeos de YouTube con letra traducida, es la risa y no dan una.

Never made it as a wise man significa, Nunca llegué a nada como sabio. Aquí lo más importante es la expresión to make it. Es muy usado entre los nativos. Significa llegar. Por ejemplo; I’m sorry I won’t make it to the party tonight. Lo siento, no llegaré a la fiesta esta noche. Y también, to make it, significa lograr algo.

I couldn’t cut it as a poor man stealing, por su parte, significa no estaba a la altura como un pobre ladrón. Aquí lo más relevante es la expresión to cut itque significa estar a la altura. Por ejemplo, He’s a nice guy and he likes the job, but he doesn’t cut it. Luego veremos la pronunciación de estas frases que también hay mucho que aprender en esa parte.

Eso sería lo más relevante de la primera estrofa en significado. En lo referente a pronunciación y linking:

Primera parte; pronunciación y linking

Never made it as a wise manfíjate como el cantante une todas las palabras, de igual modo que se haría en una conversación, haciendo que suene toda la frase como una sola palabra. Fíjate también como las i suenan casi como una e, y como tanto las como las t, suenan exáctamente igual a una suave en español. 

Así, made it as a, suena /méirerasa/, y toda la frase entera sonaría como /nevermérerasauáismen/, y así has de intentar pronunciarlo. Escucha la canción, y repite siguiendo estas instrucciones. Verás que a partir de ahora siempre que la escuches la vas a entender. Así te pasa en la vida diaria si intentas imitar la pronunciaición y linking al estilo de los nativos; de ahí nuesro lema en YouTalk, Suena bien, comprende mejor. 

En la segunda frase I couldn’t cut it as a poor man stealingfíjate en I couldn’t cut it as apiensa en cómo lo dirías, y fíjate cómo realmente se pronuncia:  /ai_curencárerasa/. Igualmente, trata de repetir, escucha la canción y trata de repetir encima de ella. Verás cómo te ayuda. Igualmente, presta atención a que el cantante hace que suene toda la frase como una sóla palabra. Es algo que también sucede en las conversaciones de la vida real, por tanto, cuanto más practiquemos estos trucos de unión de palabras, y el hacer sonar a a las como una suave española, mejor vamos a comprender películas, canciones y nativos en la vida real. Recuerda que la canción Let It Be, es siempre /leretbí/. Esto significa que este es un truco o rasgo del inglés común tanto en inglés americano como en británico.

Esas dos primeras frases son realmente lo más relevante desde el punto de vista de significado y sobre todo de la pronunciación. En las dos últimas, sólo fíjate en la pronunciación de nuestro queridísimo tired, y recuerda que hay que pronunciarlo igual que un guiri pronunciaría en español taller, pero añadiendo la d al final. También presta atención a cómo igualmente el cantante sigue uniendo todas las palabras para hacerlas sonar como una sóla.

Estribillo

And this is how you remind me
This is how you remind me
Of what I really am
This is how you remind me
Of what I really am

It’s not like you to say sorry
I was waiting on a different story
This time I’m mistaken
For handing you a heart worth breaking
And I’ve been wrong, I’ve been down,
Been to the bottom of every bottle
These five words in my head
Scream “are we having fun yet?”

El estribillo, desde el punto de vista de la pronunciación no tiene mucho. He puesto en negrita todo lo más importante.

This is how.….Presta atención a como ambas letras i suenan como una e. Y verás también como une de nuevo todas las palabras de la frase; /theseshau/
What I aunque parezca muy simple, verás como suena así /uarái/. 
Mira también como une I was waiting on a; /ai_uasuérin_ana/.
También, presta atención a la diferencia muy clara entre this y these. Un purista te diría que una es i corta , y la otra es larga, etc. Nosotros lo reducimos a i y e. 

Expresión: It’s not like you

Esta es una muy buenísima expresión, y que a partir de ahora, cada vez que escuches la canción, hará que sin querer la practiques y se te quede para siempre. Significa, no te pega.

It’s not like you to say sorry                  No te pega el pedir perdón

Otros ejemplos: 

It’s not like you to say bad words         No te pega decir palabrotas

It’s so like you                                      Te pega un montón

Expresión: Are we having fun yet

Se traduce como ¿Aún no nos estamos divirtiendo?  Y esto muestra lo curioso que es la palabra yet, que se usa en afirmativo en inglés, y se traduce como negativo en español. Ahí tienes otros ejemplos:

Are we there yet?                                   ¿Aún no hemos llegado?

Are you finished yet?                              ¿Aún no has terminado?

Es todo, todos estos trucos, y otros muchos más puedes encontrarlos en nuestro Método YouTalk y en todos lo materiales que podrás encontrar en nuestra tienda de Amazon de YouTalk .

Por último, te sugiero que te des de alta comos suscriptor en nuestro canal de YouTube, YouTalk TV.

Aprender a hablar inglés con YouTalk TV Plus es fácil y cómodo

Superando tus miedos, sin las típicas clases aburridas y aprendiendo desde cualquier parte del mundo

Únete a nuestro canal de YouTube

Aprende inglés junto a más de 250.000 personas

Videos nuevos cada

MARTES y JUEVES

¿Quieres seguir aprendiendo inglés?

Método YouTalk

Aprende a hablar inglés con fluidez y pronunciación nativa.

450 Lecciones en Vídeo
Live Master Class Semanales
Resolución de Dudas
+1000 alumnos

RELACIONADOS