Volvemos a la carga una vez más con otro de nuestro artículos oficiales en nuestro blog de YouTalk que preparamos especialmente para aquellos YouTalkers que, se encuentren donde se encuentren, siguen con gran interés tanto nuestros vídeos como nuestras entradas y continúan mejorando su inglés día tras día: este breve pero a la vez útil artículo va por vosotros. El propósito de este artículo: diferencias entre los verbos lie y lay en inglés es precisamente poner énfasis en esta serie de verbos que al escribirse de forma similar, sonar casi del mismo modo y encontrarse en campos semánticos y contextos más o menos parecidos, nos ocasionan en más casos de los que deseamos un pequeño dolor de cabeza al tratar de asimilarlos para posteriormente usarlos con total naturalidad tanto dentro como fuera del aula.
Echa un ojo al vídeo a continuación y te explicamos en detalle a posteriori.
Clase online gratuita
Cambia Tu Inglés En 1 Semana, Háblalo En 8 Meses
Accede totalmente gratis a este webinar donde te daremos las 3 claves para conseguirlo.
Presta atención porque el título de este artículo puede resultarte engañoso. No, no te preocupes que no vamos a hacerte ninguna jugada. Tan sólo queremos que seas consciente de que, a pesar de que pensamos dedicar este artículo a tratar los aspectos de significado y uso de dos verbos lie y lay en realidad nos vamos a encontrar muy pronto con que se trata de tres términos diferentes como te mostramos a continuación:
1. Mentir To lie /lái/
2. Tumbarse To lie /lái/
3. Tumbar o acostar a alguien To lay /léi/
Si. Ya lo sabemos, menudo lío; como puedes ver por estos ejemplos se tratan en realidad como te comentábamos, de por un lado dos verbos distintos de significado diferente pero que se escriben de igual manera y para más inri se pronuncian de forma similar. Esto es, mentir y tumbarse. Pero eso no es todo porque además el verbo to lay que es tumbar a alguien se escribe igual que el pasado de tumbarse o lie. No te preocupes que a continuación vamos a arrojar algo de luz en todo este entuerto y a través de múltiples ejemplos que te facilitarán la práctica verás como acabarás entendiendo las diferencias entre los verbos lie y lay en inglés como un auténtico PRO.
Indice de contenido
1.-Mentir lie lied lied
Últimamente he mentido mucho Lately, I’ve lied a lot
Recuerda introducir la partícula to al incluir en una frase el Objeto:
No te voy a mentir I’m not going to lie to you
Te mentí I lied to you
2.-Tumbar lie lay lain
Me voy a tumbar I’m going to lie
Ayer me tumbé Yesterday I lay
3.-Acostar a alguien lay laid laid
Voy a tumbarte I’m going to lay you down
Aprovechamos para recordarte que si echas la vista para atrás y consultas las entradas anteriores de nuestro blog oficial YouTalk podrás encontrarte un artículo que dedicamos a raise/rise que te resultará de gran utilidad ya que el patrón de pronunciación que siguen ambos grupos de verbos son similares, lo que facilita su aprendizaje por asociación de sonidos. Aquí tienes el acceso al mismo.
De este modo, si estamos ante un verbo que nos afecta como sujetos de la oración i.e lie tanto con significado de tumbarse o mentir vamos a tener como referencia ‘AY’ del mismo modo que cuando exclamamos al quemarnos y nos afecta o simplemente lo asimilamos asociándolo con el pronombre personaI I de primera persona del singular /ai/ para de este modo pronunciarlo correctamente: Lie /lái/
Por el contrario y cuando hacemos referencia al objeto en la oración vamos a usar el truquillo de pronunciar ‘EY’ como si lo estuviéramos saludando como en: lay /léi/
Te voy a tumbar I’m going to lay you down
Deposita tu arma Lay down your weapon
Te aconsejamos por último que sigas con atención la cantidad de ejemplos alternando lie y lay que Fran facilita en el vídeo y que te mostramos a continuación para que los practiques siempre siguiendo las indicaciones y patrones que te hemos desarrollado a lo largo de este breve artículo.
Me voy a tumbar I’m going to lie
Voy a tumbarte a ti I’m going to lay you down
No me mientas Don’t lie to me
Voy a tumbar al niño I’m going to lay the baby down
Yo nunca me he tumbado en esa cama I’ve never lain on that bed
Yo nunca te he tumbado en esa cama I’ve never laid you on that bed
Me acosté antes de acostar al niño I lay on my bed before I laid the kid
Espero que os haya gustado este artículo y os animo a dejar comentarios o sugerencias. Cualquier otra duda que tengáis en mente no dudéis en escribirnos y nos encantará hacer otro vídeo sobre vuestras dudas. Si os ha parecido útil este artículo y vídeo compartidlo en redes sociales y os animamos a suscribiros al blog.
Echad un ojo a nuestro curso de inglés online, válido para todo el mundo, estés donde estés. Mira las opiniones Youtalk TV Plus.
Acerca del Autor
Fran Monaj
Soy Fran Monaj, profe de inglés, creador de vídeos y músico “amateur”. No todas estas cosas las ejerzo al mismo nivel, pero sí que en todo lo que hago hay algo en común: Entusiasmo, pasión y dedicación… y sobre todo eso, la acción; haciendo es como todo se consigue.
2 comentarios en «Diferencias entre los verbos lie y lay en inglés»
Es práctico y lo entiendo. Gracias
me alegro mucho