La ventaja de tener un idioma prolífico, es que te permite utilizar las mismas palabras y añadirles significado según el contexto, con lo cual, se pueden expresar ideas completamente diferentes. Esto puede hacer que las palabras tengan una traducción díficil en inglés, ya que hay que tener en cuenta el contexto para saber qué quieren decir. Esto sucede particularmente con las palabras en español con muchas traducciones diferentes en inglés.
Indice de contenido
Palabras con una traducción díficil en inglés
La principal dificultad que tienen estas palabras es que, en español, tienen varios significados pero en inglés deben utilizarse diferentes términos, según lo que quieres decir. Esto puede generar confusión, ya que quizás utilizas una palabra en inglés pensando que significa lo mismo que en español, pero en realidad quieres expresar algo diferente. Veamos algunos ejemplos:
- Marca (mark o brand): En español, una marca puede ser una huella o cicatriz dejada por algo o la identidad de una empresa en términos de marketing. En inglés, por el contrario, hay una palabra por cada uno de estos significados.
- Tocar (touch o play): Touch aplica para referirse al contacto o roce con algún objeto o persona y play se vincula al hecho de jugar o también de interpretar algún instrumento.
- Casa (home o house): En español, estos dos vocablos funcionan como sinónimos, sólo que difieren en tono, aparte de que hogar es un término más abstracto que difiere de la simple y fría infraestructura de una “casa”. En inglés la diferencia es más marcada, ya que se utiliza house al referirse al edificio en sí, mientras que home es una expresión que incluye una connotación emocional.
- Tomar (take o drink): Take indica el hecho de agarrar o tomar un objeto, mientras que drink tiene que ver con ingerir algún jugo o bebida.
- Carrera (race o career): Race se asocia a una carrera de carros o caballos, mientras que career –que también significa carrera-tiene que ver con la formación profesional.
- Ver (see o watch): si bien podria pensarse que en inglés podrían emplearse ambos términos de manera indistinta como sinónimos, lo cierto es que hay pequeñas diferencias entre ambos, algo que no ocurre en el idioma español. Mientras que look hace referencia a algo que se está mirando porque se encuentra en dirección a nuestros ojos, la palabra watch se refiere a algo que se está mirando con atención y durante un período más largo de tiempo.
Estas palabras cuya traducción precisa es difícil en inglés, puedes utilizarlas según la acción en específico que quieras referir, pero recuerda que su significado no es tan literal.
Clase online gratuita
Cambia Tu Inglés En 1 Semana, Háblalo En 8 Meses
Accede totalmente gratis a este webinar donde te daremos las 3 claves para conseguirlo.
10 palabras en inglés que no existen en español
Chequea las siguientes palabras que sí tienen su significado en inglés, pero que no las reconoce la gramática española.
Palabras en español con muchas traducciones diferentes en inglés
Así como encuentras palabras como estas, con múltiples significados en inglés que difieren del español, también te toparás al revés, o con palabras cuya traducción es difícil en inglés, ya que sencillamente, su gramática no las admite. Pero, puedes utilizar otros términos similares. Entre estas, podemos mencionar:
- Estrenar-Release/ launch: Referida a usar un objeto o prenda por primera vez o presentar algo al público por primera vez. No tiene una traducción exacta en inglés, por lo que se utilizan verbos con diferentes palabras como: to show for the first time (para mostrar por primera vez), aunque si se trata de algún álbum o pista musical, podría emplearse release –liberar o launch –lanzar.
- Merienda -Snack: En habla hispana, se refiere a una comida ligera que se hace entre el almuerzo y la cena, generalmente en las tardes. En inglés, podrías utilizar snack o to snack, pero sería un término que aplicaría para ingerir algo a cualquier hora del día, no sólo a media tarde.
- Libro/ reservar –Book: Entre las palabras difíciles en inglés, se encuentra book, que podría utilizarse tanto para referirse a la lectura de un libro o a la reservación de un lugar para cenar en un restaurante.
- Parque -Park: Este término bien podría referirse a aparcar/estacionar tu coche o simplemente se usa para conversar sobre un paseo o una salida al parque.
- Anillo -Ring: Esta es una de las típicas palabras en español con muchas traducciones diferentes en inglés. Puede significar anillo (de joya, aro o sortija), utilizarse para hacer alusión a una llamada telefónica o para referirse a alguien que toca un timbre. Al igual que en los casos anteriores, todo depende del contexto.
- Aviso/ firma/ señal -Sign: Con frecuencia, este vocablo tiende a confundir, porque puede referirse a una persona o lugar que emite una señal para proceder con una acción o sencillamente, para hablar sobre la firma de un documento.
- Mente (mind): Su traducción está vinculada con los pensamientos que pudiera tener una persona en su mente, pero también se emplea mind para verificar en una interrogante la importancia sobre determinado asunto: Do you mind?-¿Te importaría?, o utilizarse para expresar cortésmente que no tienes problema ante algún hecho o situación.
Si te ha parecido fascinante este listado de palabras con múltiples significados en inglés y deseas aprender más sobre el idioma, echad un ojo a nuestro curso de inglés online YouTalk TV+, válido para todo el mundo, estés donde estés. Mira lo que dicen nuestros alumnos en las reseñas de Google.
Acerca del Autor
Fran Monaj
Soy Fran Monaj, profe de inglés, creador de vídeos y músico “amateur”. No todas estas cosas las ejerzo al mismo nivel, pero sí que en todo lo que hago hay algo en común: Entusiasmo, pasión y dedicación… y sobre todo eso, la acción; haciendo es como todo se consigue.