Tres errores típicos que cometemos al hablar inglés

Share on facebook
Share on whatsapp
Share on twitter
Share on linkedin

Hoy vamos a hablar sobre algunos de los errores típicos que cometemos al hablar inglés. En concreto vamos a ver tres fallos muy comunes que cometes o has cometido en algún momento al intentar hablar inglés. ¡Vamos a ver si los cometes o no!

A modo de introducción, el primer error típico al hablar inglés es con la palabra during, el segundo error tiene que ver con las preguntas indirectas en inglés y el tercero es otro de los clásicos: el error de la doble negación en inglés. Echa un vistazo al vídeo que te servirá como un buen complemento a este artículo sobre tres errores típicos que cometemos al hablar inglés.

La palabra during

Esta palabra tan común significa durante en español, pero tiene un uso ligeramente distinto al hablar inglés al que tiene en castellano, lo que nos lleva a cometer errores al utilizarla. Por ejemplo, al decir Estuve viviendo en Madrid durante tres años. Al traducirla ¿dirías during three years? ¡Pues no! La frase correcta en inglés sería I was living in Madrid for three years.

Clase online gratuita

Cambia Tu Inglés En 1 Semana, Háblalo En 8 Meses

Accede totalmente gratis a este webinar donde te daremos las 3 claves para conseguirlo.

¿Por qué es así? Pues porque siempre que hablamos de tiempo medido en días, meses, minutos, segundos, años, semanas, etc. se usa siempre for para ese durante. Al ver esto seguro que te estás preguntando para qué se usa during. Pues bien, también se usa para decir durante pero para tiempos que ya están determinados. Por ejemplo, decimos during Christmas (durante la Navidad), during holidays (durante las vacaciones), during summer (durante el verano) o during the war (durante la guerra). Aquí tenemos otras frases de ejemplo:

  • Estuve hablando con ella durante tres horas – sería I was talking to her for three hours.
  • Estuve trabajando en Barcelona durante el veranoI was working in Barcelona during summer.
  • Ellos estuvieron viviendo fuera durante la guerra They were living abroad during the war.
  • Estuve viendo la televisión durante una horaI was watching TV for an hour.

La pregunta indirecta

¿Qué nos sucede con las preguntas indirectas al hablar inglés? Que normalmente nos liamos con su estructura. Vamos a verlo con un ejemplo. Al preguntar ¿Sabes dónde está ella? puede que te hagas un lío, porque la traducción lógica que te puede pedir el cuerpo es Do you know where is she?, y no es la correcta. En efecto, realmente no estás preguntando dónde está ella, sino que estás preguntando si lo sabes.

Por lo tanto, la estructura de la pregunta (verbo auxiliar + sujeto + verbo) actúa sobre la primera parte, que es sabes. Lo demás es información sobre la pregunta, que es do you know. Por eso se llama pregunta indirecta. La frase, traducida correctamente, sería do you know where she is? ¿Por qué? Porque la información sobre esa pregunta en la frase figura de forma afirmativa. Al hablar inglés, este tipo de pregunta el sujeto, que en este caso es she, debe ir en ese orden, entre el where y el verbo. Sin intercambiar el orden como si fuese una pregunta. Otro ejemplo muy típico:

  • ¿Sabes qué hora es? – Un fallo común es decirla como Do you know what time is it? No sería así, porque preguntamos si sabemos qué hora es. Por lo tanto se diría con el sujeto delante del verbo, así: Do you know what time it is?
  • ¿Me estás preguntando dónde está tu casa? – Muchos diríamos Are you asking me where is your house?, pero la forma de decirlo correctamente sería Are you asking me where your house is?

La doble negación al hablar inglés

¿Qué ocurre con la doble negación al hablar inglés? Vamos a verlo con un ejemplo. La traducción errónea que muchos haríamos de No veo nada desde aquí es I don’t see nothing from here. Eso no es correcto, porque en inglés no existe la doble negación que sí existe en español. Por lo tanto, en inglés tendremos que decir, siguiendo con el ejemplo, veo nada o no veo algo. Habría que decir I don’t see anything from here (anything quiere decir cualquier cosa o algo) o I see nothing from here (nothing significa nada).

Clase online gratuita

Cambia Tu Inglés En 1 Semana, Háblalo En 8 Meses

Accede totalmente gratis a este webinar donde te daremos las 3 claves para conseguirlo.

Vamos a verlo con otro ejemplo. Si decimos No conozco a nadie en Alemania, un fallo corriente es decirlo como, I don’t know nobody in Germany. En realidad es I don’t know anybody in Germany o I know nobody in Germany. Las dos opciones son válidas, pero no la doble negación.

Trabajemos con un último ejemplo: Él no tiene amigos. La frase errónea sería He doesn’t have no friends. La correcta podría ser o bien, He doesn’t have any friends o He has no friends. Nunca con doble negación.

¿Te han quedado claros estos tres errores que cometemos al hablar inglés y el por qué? Esperamos que con las claves que te hemos dado no vuelvas a cometerlos si los tenías. Si tienes otros fallos que no son estos y os cuesta mucho quitároslos de encima, dinos cuáles son y te ayudaremos.

Si quieres llevar tu inglés de cero a bilingüe puedes hacerlo a nuestro con curso YouTalkTV Plus, con el que por 39 euros al mes contarás con lecciones en vídeo y en PDF . Si no quieres esperar y quieres ir más a tu ritmo, puedes adquirir de una vez todos los libros y audio libros por 99 euros.

Clase online gratuita

Cambia Tu Inglés En 1 Semana, Háblalo En 8 Meses

Accede totalmente gratis a este webinar donde te daremos las 3 claves para conseguirlo.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

RELACIONADOS

Save Your English!

Curso Online Gratuito

Cómo Hablar Inglés con Fluidez
y Pronunciación Nativa

Completa los datos y recibe las 3 lecciones del curso totalmente gratis