5 idioms para decir que alguien habla con franqueza

Share on facebook
Share on whatsapp
Share on twitter
Share on linkedin

¿Te consideras una persona franca?, ¿quieres decírselo a alguien más? Para hablar de la franqueza en inglés es muy útil conocer algunos de estos idioms, lo que te otorgará más fluidez al hablar con otras personas en tu próximo viaje a un país anglosajón.

Call a spade a spade para hablar de la franqueza en inglés

La correcta traducción es llamar a las cosas por su nombre y es típica cuando queremos referirnos a la franqueza en inglés. En general, se refiere a ser tan directo que puede dañar los sentimientos de los demás, sin tener demasiada consideración por los mismos.

  • That jean made her look fat, let’s call a spade a spade before she goes to that concert wearing it and embarrasses herself / Ese jean la hacía ver gorda, llamemos a las cosas por su nombre antes de que ella vaya a ese concierto y se avergüence.
  • She failed the exam twice. If you were to call a spade a spade then you would not push him to give it again / Ella reprobó el examen tres veces. Si llamaras a las cosas por su nombre, no lo presionarías para que lo diera nuevamente.
  • Childrens are often reluctant to see any faults in their parents. It is always better to call a spade a spade rather than allow them to idealized them / Los niños a menudo son reacios a ver fallas en sus padres. Siempre es mejor llamar a las cosas por su nombre en lugar de permitir que los idealicen.

Come clean

Este idiom se utiliza cuando quieres admitir algo a alguien luego de ocultar una situación, es decir, cuando tienes que hablar de la franqueza en inglés.

  • We have to come clean with the police before Mark gets punished for our crime! / ¡Tenemos que confesar con la policía antes de que Mark sea castigado por nuestro crimen!
  • Mary and the others kids finally came clean about eating the cupcakes I’d made for the bake sale / Maria y los otros chicos finalmente confesaron que se comieron los cupcakes que había hecho para la venta de pasteles.
  • If you come clean about what happened I will promise to keep it to myself / Si te confiesas con lo que pasó, prometo guardarlo para mí.

Don’t beat around the bush para referirse a la franqueza en inglés

Don’t beat around the bush al hablar de la franqueza en inglés significa no andar con rodeos o no darle demasiadas vueltas a un asunto. Además, gracias a este idiom, puedes practicar la pronunciación de la sh:

Clase online gratuita

Cambia Tu Inglés En 1 Semana, Háblalo En 8 Meses

Accede totalmente gratis a este webinar donde te daremos las 3 claves para conseguirlo.

  • Will you please stop beating about the bush and get to the point? / ¿Podrías no andar con rodeos e ir al punto?
  • When I asked John whether he knew who had taken the photos from my desk, he don´t beating around the bush and he give me a direct answer / Cuando le pregunté a John si sabía quién había tomado las fotos de mi escritorio, no anduvo con rodeos y me dio una respuesta directa.
  • Don’t beat around the bush and tell me frankly what you think of my proposition / No andes con rodeos y dime francamente que piensas de mi propuesta

Get down to brass tacks

En el caso de Get down to brass tacks, es muy útil saberlos porque se utiliza al hablar de la franqueza en inglés en temas muy importantes y, a menudo, urgentes. Se podría traducir como poner manos a la obra. Por ejemplo:

  • The family got down to brass tacks and discussed the issue of inheritance / La familia se puso manos a la obra y discutió el tema de la herencia.
  • It is time to stop beating about the bush and get down to brass tacks / Es hora de no andar con rodeos y poner manos a la obra.
  • They finally got down to brass tacks and discussed the issue that was really bothering them / Finalmente se pusieron manos a la obra y discutieron el tema que realmente les estaba molestando.

Let the chips fall where they may

Let the chips fall where they may se utiliza al hablar con franqueza pero sin importar las consecuencia de decirlo o para aceptar algo oculto por mucho tiempo. En español podría traducirse como dejar que las fichas caigan donde puedan. En los siguientes ejemplos puedes ver su aplicación:

  • I’m going to admit my mistake to him and let the chips fall where they may / Voy a admitir mi error y dejar que las fichas caigan donde puedan.
  • You have to tell Tom how you feel about him, let the chips fall where they may / Tienes que decirle a Tom lo que sientes por él, deja que las fichas caigan donde puedan.
  • Stuart decided to tell his wife about his adultery and let the chips fall where they may / Stuart decidió contarle a su esposa sobre su adulterio y dejar que las fichas caigan donde puedan.

Echad un ojo a nuestro curso de inglés online YouTalk TV+, válido para todo el mundo, estés donde estés. Mira lo que dicen nuestros alumnos en las reseñas de Google.

Clase online gratuita

Cambia Tu Inglés En 1 Semana, Háblalo En 8 Meses

Accede totalmente gratis a este webinar donde te daremos las 3 claves para conseguirlo.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

RELACIONADOS

Save Your English!

Curso Online Gratuito

Cómo Hablar Inglés con Fluidez
y Pronunciación Nativa

Completa los datos y recibe las 3 lecciones del curso totalmente gratis