En este post preparamos una lista de dichos usados en inglés y lo que podría ser su equivalente en español. La mayor parte de los refranes usados en inglés que incluimos en esta lista no tiene una traducción literal en español. Esto no quiere decir que no se pueda comunicar la misma idea, sino que la traducción literal de ese refrán al español no tienen ningún sentido.
Además de que los refranes dan cuenta del carácter de los hablantes nativos, también a través del humor es posible conocer la cultura de los países angloparlantes y de sus hablantes.
Conocer los refranes usados en inglés te ayudará a aumentar tu vocabulario y mejorar tu conversación en ese idioma. Por eso es importante conocerlos y saber cuáles son sus equivalentes en el español. ¡Toma nota!
Indice de contenido
10 dichos usados en inglés
1. To be the apple of someone’s eye
| Traducción literal | Refrán equivalente en español |
| Ser la manzana del ojo de alguien | Ser la niña de los ojos de alguien |
Clase online gratuita
Cambia Tu Inglés En 1 Semana, Háblalo En 8 Meses
Accede totalmente gratis a este webinar donde te daremos las 3 claves para conseguirlo.
Como podrás notar, la traducción literal de este refrán no tiene ningún sentido en español. El refrán se usa para referirse a alguien a quien otra persona tiene mucho cariño o admiración.
- Her youngest daughter was the apple of her eye / Su hija menor era la niña de sus ojos
De más está decir, que cuando se habla de la niña de los ojos el refrán se está refiriendo a la pupila.
2. That’s a piece of cake
| Traducción literal | Refrán equivalente en español |
| Eso es un trozo de pastel | Eso es pan comido |
Este es uno de los dichos usados en inglés más famosos; la traducción literal tampoco tiene ningún sentido en español.
Utilizamos este refrán para referirnos a algo que no da ningún trabajo, algo que es muy fácil.
4. To feel a bit under the weather
| Traducción literal | Refrán equivalente en español |
| Sentir un poco bajo el tiempo | — |
Esta expresión equivale a decir que una persona se siente mal, está enferma.
5. To pull someone’s leg
| Traducción literal | Refrán equivalente en español |
| Tirar la pierna de alguien | Tomarle el pelo a alguien |
Aquí lo que quiere decir esta expresión es que se le está gastando una broma a alguien diciéndole algo que no es cierto.
6. To talk the hind legs off a donkey
| Traducción literal | Refrán equivalente en español |
| Hablar hasta quitarle las patas traseras a un burro | No callarse ni debajo del agua |
Este es uno de los dichos usados en inglés que no es tan conocido, pero que se refiere a una situación que todos hemos vivio.
Esta expresión se usa mucho en inglés cuando se quiere referir a una persona que habla mucho. En español también usamos Hablar hasta por los codos o Ser una cotorra.
Esta es la expresión más utilizada en inglés para decir que alguien habla mucho. Hay una variación, to talk somebody’s ear off, que comunica la idea de alguien que habla mucho y también muy fuerte.
6. A cock and a bull story
| Traducción literal | Refrán equivalente en español |
| Una historia de un gallo y un toro | Un cuento chino |
Este dicho en inglés quiere decir que es una historia que pretende engañar a una persona.
7. It’s raining cats and dogs
| Traducción literal | Refrán equivalente en español |
| Están lloviendo gatos y perros | Llueve a cántaros |
Este es también uno de los dichos usados en inglés más conocidos y significa que está lloviendo copiosamente.
Otra manera de comunicar la misma idea sería decir It’s bucketing down. Un bucket es un cubo o balde de agua
8. To kick the bucket
| Traducción literal | Refrán equivalente en español |
| Darle una patada al cubo | Estirar la pata |
Cuando queremos decir de una manera coloquial que alguien ha muerto usamos este refrán. También equivale a decir en español Palmar o Colgar los tenis.
9. Tie the knot
| Traducción literal | Refrán equivalente en español |
| Atar el nudo | Tirarse al agua |
En inglés usamos esta expresión para indicar que una persona se va a casar.
10. Let the cat out the bag
| Traducción literal | Refrán equivalente en español |
| Dejar salir al gato de la bolsa | Irse de la lengua |
Cuando una persona habla de más, esta es la expresión que usamos para referirnos a ello. También puede indicar que una persona reveló un secreto o dijo algo que no debía revelar.
Bonus: 4 refranes más usados en inglés
11. Be caught between two stools
| Traducción literal | Refrán equivalente en español |
| Estar atrapado entre dos taburetes | Estar entre la espada y la pared |
El significado de esta expresión es que una persona se encuentra entre dos situaciones que son igualmente difíciles y debe tomar una de las dos alternativas.
12. Monkey see, monkey do
| Traducción literal | Refrán equivalente en español |
| Mono ve, mono hace | Culo veo, culo quiero |
Esta expresión es un tanto grosera en su equivalente al español. Significa simplemente cuando una persona copia las acciones de otra persona. O quizás para expresar una conducta caprichosa de alguien.
13. To hit the sack
| Traducción literal | Refrán equivalente en español |
| Golpear el saco | Irse al sobre |
Esto simplemente significa que una persona se va a dormir.
Hay otros dichos usados en inglés que se refieren a the sack (como te habrás dado cuenta, es otra forma de llamar a la cama). Por ejemplo, get into the sack with someone o to be in the sack with someone significa tener sexo con alguien.
14. To go to the dogs
| Traducción literal | Refrán equivalente en español |
| Ir a los perros | — |
El significado de esta expresión es que algo se ha dañado o echado a perder. Este es uno de los refranes usados en inglés de los que se conoce su origen: durante el siglo XIX, en Inglaterra la frase se usaba para referirse a cualquier carne que no fuera apta para el consumo humano. Entonces, esa carne iba a los perros, es decir, se daba a los perros esa carne como alimento.
Esperamos que este artículo haya sido de utilidad y ameno para tu aprendizaje. También te dejamos por acá este artículo con 10 proverbios en inglés que te ayudarán a enriquecer tu vocabulario y entender mucho más cómo los nativos hacen uso del inglés.
No te vayas sin antes echar un ojo a nuestro curso de inglés online YouTalk TV+, válido para todo el mundo, estés donde estés. Mira lo que dicen nuestros alumnos en las reseñas de Google.
Acerca del Autor
Fran Monaj
Soy Fran Monaj, profe de inglés, creador de vídeos y músico “amateur”. No todas estas cosas las ejerzo al mismo nivel, pero sí que en todo lo que hago hay algo en común: Entusiasmo, pasión y dedicación… y sobre todo eso, la acción; haciendo es como todo se consigue.

