En este artículo hemos preparado un vocabulario, una lista de términos que provienen de comics en inglés, pero que se han ido incorporando al habla cotidiana de los nativos de este idioma. Como en cualquier otro idioma, los hablantes acuñan nuevas palabras y con el paso del tiempo pasan a formar parte del habla de todos los días.
La particularidad de la lista que encontrarás en este post, es que se trata de vocabulario que apareció en comics en inglés por primera vez. Luego, los hablantes comenzaron a usarlo con cada vez mayor frecuencia. Y finalmente, es muy probable que la mayoría de las personas ni siquiera sepan de dónde apareció esa palabra que usan cotidianamente.
En cualquier caso, es interesante que aprendas cada día más acerca del idioma inglés y de la cultura de los hablantes de este idioma. Así podrás incorporar nuevo vocabulario y hablar cada vez más parecido a los nativos. Además, los comics suelen ser bastante divertidos, asi que chequea nuestra lista de términos de comics en inglés y aprende mientras te entretienes. Porque, ¿quién dijo que aprender inglés tiene que ser aburrido? Chequea este vídeo que dejamos por acá y descubre cómo aprender inglés con comics:
Vocabulario – términos que vienen de comics en inglés
Brainiac – Cerebrito
Clase online gratuita
Cambia Tu Inglés En 1 Semana, Háblalo En 8 Meses
Accede totalmente gratis a este webinar donde te daremos las 3 claves para conseguirlo.
Se trata de un sustantivo utilizado para referirse a una persona muy inteligente. Es usado principalmente en el inglés americano, pero en conversaciones informales. El origen de esta palabra, según indica el Diccionario Oxford, viene del personaje del comic de Superman. De hecho, apareció en un comic de DC en 1958 y se convirtió en un gran villano informático.
Para la década de los 70, el nombre Brainiac se popularizó para nombrar a un científico o a alguien muy inteligente. Por ejemplo, chequea estos ejemplos:
- A team of brainiacs are here to answer your scientific questions – Un equipo de cerebritos está aquí para responder tus preguntas científicas.
- Brainiacs from around the world take part in the contest – Cerebritos de todo el mundo participan en el concurso.
Curate’s egg
Esta expresión es intraducible, pero si quisiéramos saber su traducción literal, sería Huevos del cura. Se usa para referirse a algo que es en parte bueno y en parte malo. Asimismo, es una expresión de vieja data dentro del idioma inglés. Fue usado por primera vez en la revista inglesa Punch.
La hilarante situación describe el encuentro entre un cura joven y un obispo compartiendo un desayuno con huevos. Cuando el obispo advierte que uno de los huevos está en mal estado, lo comenta con la siguiente frase: I’m afraid you’ve got a bad egg there – Me temo que hay un huevo malo aqui, a lo que el cura joven responde, con gran nerviosismo: Oh no, my Lord! … Parts of it are excellent! – Oh, no, my Señor… Partes de este son excelentes.
De allí en más, el término se popularizó para hablar de algo que es bueno y malo a la vez. Por ejemplo:
- Their investment plan shows the familiar curate’s egg pattern of some bits doing well and others doing badly – El plan de inversión muestra la familiar marca de algunas cosas bien hechas y otras cosas mal hechas
Goon – Matón
Este es otro de los términos que vienen de comics en inglés. En este caso, se trata de una palabra usada para referirse a una persona con una conducta criminal, a la que se le paga para asustar o herir a otras personas.
En el inglés británico, la palabra Goon era usada antiguamente para referirse a alguien un poco tonto o estúpido. En cuanto a su origen, el Diccionario Oxford comenta que probablemente se relaciona con uno de los personajes del comic Popeye el Marino, llamado Alice the Goon. Se trataba de un personaje un tanto extraño y es posible que el término provenga de allí.
Sin embargo, ahora la palabra la podrás usar en oraciones como las siguientes:
- Just call off your goons and no one will get hurt – Llama a tus matones y nadie saldrá herido.
- The goons at the next table were just itching to finish him off – Los matones en la mesa de al lado estaban ansiosos por acabar con él
Zilch – Nada
Es un término que empezó a usarse en Estados Unidos a principios de la década de los sesenta. Antes de eso, los hablantes utilizaban la palabra Zilch para referirse a una persona o una entidad que es inútil o inexistente.
Es posible que sus orígenes se remonten a un personaje que apareció en una revista llamada Ballyhoo en 1931. Se trataba de un hombre de negocios invisible, llamado President Henry P. Zilch. En estos momentos, la palabra puede usarse para indicar que no se tiene nada. Por ejemplo:
- I arrived in this country with zilch – Llegué a este país sin nada
Echad un ojo a nuestro curso de inglés online YouTalk TV+, válido para todo el mundo, estés donde estés. Mira lo que dicen nuestros alumnos en las reseñas de Google.
Acerca del Autor
Fran Monaj
Soy Fran Monaj, profe de inglés, creador de vídeos y músico “amateur”. No todas estas cosas las ejerzo al mismo nivel, pero sí que en todo lo que hago hay algo en común: Entusiasmo, pasión y dedicación… y sobre todo eso, la acción; haciendo es como todo se consigue.